
رواية ” هوت ماروك” المغربية ضمن القائمة الطويلة لجائزة بيزا للأدب المترجم
صنفت رواية “هوت ماروك” للكاتب المغربي والإعلامي ياسين عدنان ضمن القائمة الطويلة للدورة السادسة من جائزة بيزا الإيطالية للأدب المترجم Pisa Book Translation Awards.
ومنذ صدور ترجمتها الإيطالية، التي أنجزها المترجم أنطونينو ديسبوزيتو وصدرت عن دار النشر الإيطالية Del Vecchio Editore، تواصل الرواية التي صدرت لأول مرة بالعربية عام 2016 ودخلت القائمة الطويلة للجائزة العالمية للرواية العربية (بوكر) لعام 2017، رحلتها عبر اللغات الأوروبية مثيرة اهتماما نقديا وجماهيريا على الضفة الشمالية للمتوسط.
وتناولت الرواية “هوت ماروك” بعين ساخرة ووعي نقدي عالم الشبكات الاجتماعية والهويات المتشظية حيث يعيش بطلها بين واقع هش وحياة افتراضية ملتهبة. وقد استقطبت الرواية منذ صدورها اهتماما نقديا في العالم العربي، قبل أن تترجم إلى الفرنسية والإنجليزية، ثم إلى الإيطالية، لتدخل بذلك فضاء جديدا من التلقي داخل المشهد الثقافي الأوروبي
وتحمل الترجمة الإيطالية بصمة مترجم متمرس إذ عمل أنطونينو ديسبوزيتو على نقل اللغة الأدبية المركبة للرواية بما تتضمنه من تداخل بين العربية الفصحى والدارجة المغربية ومفردات التواصل الرقمي إلى لغة إيطالية تحافظ على روح النص وخفّته وخصوصيته المحلية. وهي مهمة معقدة نجحت الترجمة بحسب عدد من القراءات النقدية الإيطالية في إنجازها بقدر كبير من الحساسية الأدبية
وقبل وصول “هوت ماروك” إلى قوائم بيزا، كانت جائزة Premio Acerbi الإيطالية أول محطة اعتراف بارزة بالترجمة الإيطالية للرواية، بعدما بلغت قائمتها القصيرة خلال دورة 2025 المخصّصة للأدب المغربي. وجاء تخصيص جائزة أوروبية مرموقة دورة كاملة للأدب المغربي ليشكل حدثا استثنائيا، كما مثل وصول الرواية إلى القائمة القصيرة إشارة واضحة إلى نجاحها في اختراق الحاجز النقدي الأول داخل إيطاليا.
تابعوا آخر الأخبار من أكادير اليوم على Google News



