{"id":191647,"date":"2025-11-29T12:00:53","date_gmt":"2025-11-29T11:00:53","guid":{"rendered":"https:\/\/agadirtoday.com\/?p=191647"},"modified":"2025-11-29T12:00:53","modified_gmt":"2025-11-29T11:00:53","slug":"la-langue-la-traduction-et-lideologie-dans-le-domaine-politique-en-debat-a-rabat","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/agadirtoday.com\/?p=191647&lang=fr","title":{"rendered":"La langue, la traduction et l\u2019id\u00e9ologie dans le domaine politique, en d\u00e9bat \u00e0 Rabat"},"content":{"rendered":"<p>Les complexit\u00e9s du rapport entre la langue, la traduction et l\u2019id\u00e9ologie dans le domaine politique ont \u00e9t\u00e9 au centre d\u2019une conf\u00e9rence, vendredi \u00e0 l\u2019Institut Royal pour la Recherche sur l\u2019Histoire du Maroc \u00e0 Rabat, en pr\u00e9sence d\u2019un parterre de personnalit\u00e9s de divers horizons.<\/p>\n<p>Organis\u00e9e par l\u2019Instance Acad\u00e9mique Sup\u00e9rieure de Traduction sous le signe \u201cLangage, id\u00e9ologie et traduction: quand la politique s\u2019\u00e9crit dans une autre langue\u201d, cette conf\u00e9rence, anim\u00e9e par Abdelhay Moudden, a mis en lumi\u00e8re le r\u00f4le de la langue comme outil de construction des perceptions et des discours, ainsi que les multiples transformations qu\u2019elle subit lorsqu\u2019elle passe de sa forme originale \u00e0 une autre langue dans le cadre de la traduction.<\/p>\n<p>Pour le conf\u00e9rencier, aucune langue \u00e9crite ne refl\u00e8te pleinement la r\u00e9alit\u00e9 de la pratique politique, et compte tenu de l\u2019absence de d\u00e9finition unifi\u00e9e de la politique en raison de sa nature th\u00e9orique et id\u00e9ologique. Aussi, le fait de comprendre la politique ne se limite pas \u00e0 la lecture de textes, mais exige, selon M. Moudden, d\u2019analyser les contextes historiques et intellectuels et de saisir les significations sous-jacentes au discours politique.<\/p>\n<p>Le chercheur a \u00e9galement abord\u00e9 le contexte historique et id\u00e9ologique de la traduction en lien avec la politique, soulignant son impact sur la production du savoir politique. A, cet \u00e9gard, il a relev\u00e9 que la politique n\u2019est pas une simple pratique, mais un champ de connaissances multidimensionnel o\u00f9 th\u00e9orie et pratique, comportements individuels et institutionnels, histoire et pens\u00e9e s\u2019entrem\u00ealent dans un environnement social donn\u00e9.<\/p>\n<p>S\u2019agissant des r\u00e9seaux sociaux, il a mis en avant l\u2019impact des plateformes num\u00e9riques sur le discours politique au regard de leur r\u00f4le de plateforme d\u2019\u00e9change de savoirs politiques, de reformulation de la terminologie et de transmission de messages directs ou cod\u00e9s.<\/p>\n<p>Et le conf\u00e9rencier de faire observer que l\u2019\u00e9tude de la politique \u00e0 travers le langage et la traduction, et la prise en compte de l\u2019impact des m\u00e9dias sociaux, est devenue une n\u00e9cessit\u00e9 urgente pour comprendre et analyser en profondeur les transformations politiques contemporaines, tout en pr\u00e9servant la capacit\u00e9 de relier l\u2019action politique aux connaissances th\u00e9oriques gr\u00e2ce \u00e0 des outils m\u00e9thodologiques rigoureux.<\/p>\n<p>Pour sa part, Abdelfattah Lahjomri, coordinateur de l\u2019Instance, a insist\u00e9 sur l\u2019importance de consid\u00e9rer que le transfert d\u2019un texte linguistique d\u2019un syst\u00e8me linguistique \u00e0 un autre engendre un bouleversement majeur qui remod\u00e8le les relations et les significations.<\/p>\n<p>De m\u00eame, il s\u2019est interrog\u00e9 sur les pertes de strates culturelles lorsque le sens est transpos\u00e9 dans diff\u00e9rents moules linguistiques, et sur les formes subtiles des proc\u00e9d\u00e9s stylistiques, tout en se demandant si un traducteur pouvait rester t\u00e9moin sans devenir complice.<\/p>\n<p>Abdelhay Moudden est titulaire d\u2019une licence en droit, obtenue \u00e0 la Facult\u00e9 de Droit de Rabat, d\u2019un Masters en sciences politiques de l\u2019Universit\u00e9 de West Florida (\u00c9tats-Unis) et d\u2019un doctorat en sciences politiques de l\u2019Universit\u00e9 du Michigan (\u00c9tats-Unis).<\/p>\n<p>Professeur universitaire au Maroc et aux \u00c9tats-Unis, M. Moudden est professeur des Sciences politiques et des Relations internationales \u00e0 la Facult\u00e9 de Droit de Rabat. Il a publi\u00e9 nombre d\u2019articles et d\u2019\u00e9tudes sur la culture, la pens\u00e9e et l\u2019\u00e9conomie politiques.<\/p>\n<p>L\u2019Instance Acad\u00e9mique Sup\u00e9rieure de Traduction est un organe scientifique relevant de l\u2019Acad\u00e9mie du Royaume du Maroc qui a pour mission d\u2019encourager les travaux de traduction, tant au sein qu\u2019en dehors du Royaume, entre l\u2019Arabe, l\u2019Amazigh et les autres langues mondiales, et de les soutenir, les promouvoir et d\u2019en \u00e9largir la port\u00e9e. Sous la supervision de l\u2019Acad\u00e9mie, elle \u0153uvre notamment \u00e0 la publication des travaux scientifiques traduits que l\u2019Assembl\u00e9e acad\u00e9mique d\u00e9cide de publier.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les complexit\u00e9s du rapport entre la langue, la traduction et l\u2019id\u00e9ologie dans le domaine politique ont \u00e9t\u00e9 au centre d\u2019une conf\u00e9rence, vendredi \u00e0 l\u2019Institut Royal pour la Recherche sur l\u2019Histoire du Maroc \u00e0 Rabat, en pr\u00e9sence d\u2019un parterre de personnalit\u00e9s de divers horizons. Organis\u00e9e par l\u2019Instance Acad\u00e9mique Sup\u00e9rieure de Traduction sous le signe \u201cLangage, id\u00e9ologie &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":39,"featured_media":191648,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"googlesitekit_rrm_CAowteS_DA:productID":"","footnotes":"","iawp_total_views":0,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false}}},"categories":[144],"tags":[],"jetpack_publicize_connections":[],"lang":"fr","translations":{"fr":191647},"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/agadirtoday.com\/wp-content\/uploads\/2025\/11\/agadirtoday.com-2025-11-29_12-00-38_128901.jpg?fit=508%2C300&ssl=1","jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/peJLke-NR5","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_likes_enabled":false,"jetpack-related-posts":[],"pll_sync_post":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/agadirtoday.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/191647"}],"collection":[{"href":"https:\/\/agadirtoday.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/agadirtoday.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/agadirtoday.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/39"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/agadirtoday.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=191647"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/agadirtoday.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/191647\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":191649,"href":"https:\/\/agadirtoday.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/191647\/revisions\/191649"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/agadirtoday.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/191648"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/agadirtoday.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=191647"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/agadirtoday.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=191647"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/agadirtoday.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=191647"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}